Interpreters and Linguistic Difference in Herodotus and Beyond
DOI:
https://doi.org/10.29173/histos709Keywords:
interpreters, language, Herodotus, Xenophon, Plutarch, CroesusAbstract
Herodotus sometimes breaks the general rule in Greek literature by which the whole world converses in effortless Greek. The most notable way he does this is through the presence of linguistic interpreters or other multilingual intermediaries. Less remarked on but similar in effect are situations in which the historian explicitly notes what language (Greek or otherwise) a conversation took place in and episodes in which language barriers prevent communication altogether. This paper examines how such acknowledgements of linguistic difference serve as a distancing device to highlight other kinds of differences between characters, including the political distance between kings and royal subjects, cultural differences between Greeks and others, and, during Croesus’ encounter with Cyrus on the pyre, philosophical differences between the wise and the foolish. It considers examples from Herodotus’ Histories alongside similar episodes in Xenophon’s Anabasis, with a coda on the reuse and adaptation of the device in Plutarch’s Parallel Lives.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Prior to 2024 authors reserve all rights, including the right to restrict republication or to withdraw their contribution from Histos. Starting in 2024, all authors published in Histos retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under an International Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License (CC BY-NC-ND 4.0), which means that anyone may share, copy, and adapt the material for non-commercial purposes, as long as they credit the author and this journal and do not distribute the modified version.